3

Dec

「在數碼時代保存澳門的手工招牌字體」- 受訪於 CNN國際新聞網 CNN STYLE
“Preserving Macao's handmade signs in the digital age” - Interviewed by CNN Style

「在數碼時代保存澳門的手工招牌字體」- CNN國際新聞網影片專訪

 

受訪者 : 澳門招牌字體匠人 : 林榮耀,未可視設計創意總監 : 鄧寶誼(Benny Tang)

 

全文 | Interview :

2019年11月 | CNN Style

「在數碼時代保存澳門的手工招牌字體」- CNN國際新聞網

林榮耀坐在澳門塵土飛揚的工作坊裡的櫈子上,看上去像學者或圖書管理員,戴著眼鏡,全神貫注地工作。他用穩定的手,仔細地將紅色的啞加力板引導通過切割機。
三十多年來,林師傅在前葡殖時期創建手寫店面招牌,作為專職字體設計家。 林師傅在他的每個字體中都力求達到平衡,清晰和生動的三重效果。
在澳門這個特殊的行政區域中,隨處可見這位65歲的老人家所設計出的數百個招牌。澳門經過數個世紀的葡萄牙統治,於1999年被移交給中國。

這些招牌都用繁體中文書寫(比較複雜並且包含更多的筆劃),這是與1950年代大陸在澳門仍是歐洲殖民地採用的簡體中文不同。

林氏工作室的住所入口處裝飾著鮮紅色的字母,祝豬年好運等…,在他的作品中,輕拂著白紙捲軸的牆壁上佈滿了中國詩歌和格言。機器嗡嗡作響並切成薄片。 林以這種方式移動紙張。
在幾分鐘的專注過後,林師傅從啞克力板中取出了一個字。 他舉起並檢查它的凹槽和邊緣,這個是中文的“門”(door)字。

雖然這個特殊的字通常被寫成兩個不相連的部件,看起來像西方電影中的髮廊的門,但林的門字卻是一件完整地製作出來的,筆觸的程式化繁華。
林師傅說他從小就以寫字而被朋友認識。
林師傅說:「我一直對漢字很感興趣。」 , 「當我還是一名學生時,其他同學會要求我為他們寫字,因為他們喜歡我的筆跡。當我長大後,人們告訴我應該開辦自己的公司。」

林師傅的招牌上出現多數為醫務所、糧油雜貨店、房地產公司和大廈樓宇等等。
但他說,最近生意一直很少,因為澳門很多行業的店主都在選擇比他更便宜的招牌製作,如數字化製作的招牌。
「在數字時代,許多人不需要您為他們寫字。」林師傅說。 「我收到的顧客也減少了。」但是技術並沒有為他的字體招牌業務帶來徹底的失敗。 在2014年的一次偶然的會面上,找來了當地的字型設計師鄧寶誼Benny Tang,他們是志同道合的朋友。鄧氏的獲獎包括《鳥姿書》和其他字體設計作品。

鄧氏說,他對林榮耀的招牌之美感到震驚。 兩人決定共同對林氏的手寫原稿進行數字化處理,將每個漢字的每筆筆劃都複製到鄧氏的電腦上,並繪製成為字體/字型。
鄧氏說:“我會說像林師傅那樣的手寫招牌傳達了更多的情感和人性。” “無意識選擇的數位字型,所製作出的招牌讓人感到死氣沉沉。”

鄧氏將字符掃描到他的電腦上,然後調整筆觸的形狀以創建更高的均勻性。 到目前為止,他已經將林氏的300個漢字數位化,這一過程耗時六個月。 他的目標是到最多繪製13,000個字符,這可能需要五年以上的時間。

在靠近大三巴牌坊遺址的路上,林和鄧指出了標有林商標風格的標牌。 在一家理髮店前停下腳步,店主向他們打招呼。 他們解釋說,林已經寫了他的店面招牌。 三個人退後一步,欣賞他的手工藝。
對於鄧氏氏來說,這些傳統招牌不僅可以向路人傳達信息。 它們可以幫助定義城市的美學和文化特徵。
他說:“澳門的某些事物正在逐漸消失,就像林先生的招牌一樣。如果我們現在不採取行動來保留他的字體,將來可能就沒有機會了。”
受訪者 : 林榮耀,鄧寶誼。

Preserving Macao’s handmade signs in the digital age

erched on a stool in his dusty workshop in Macao, Lam Weng Io looks like a scholar or a librarian, bespectacled and in deep concentration.

With steady hands, he carefully guides a sheet of red acrylic through a cutting machine.

For more than 30 years, Lam has been creating handwritten storefront signs in the former Portuguese colony as a full-time typographer. In each of his characters, Lam aims for a trifecta of balance, clarity and liveliness.

Hundreds of the 65-year-old’s signs can be seen all over Macao, a special administrative region that was handed back to China in 1999 after centuries of Portuguese rule.

They’re written in traditional Chinese characters — which are more complicated and contain more strokes — as opposed to the simplified Chinese characters that were adopted by the mainland in the 1950s, when Macao was still a European colony.

Adorning the entrance to Lam’s workshop-cum-abode are bright red letters, wishing good fortune in the Year of the Pig. As he works, wall of white paper scrolls covered with Chinese poems and aphorisms flutter in the breeze.

The machine hums and slices. Lam shifts the sheet this way and that.

After a few minutes of intense focus, Lam frees a word from an acrylic sheet. He holds it up to light, inspects the grooves.

“門.” Chinese for “gate.”

While this particularly character is usually written as two nonadjacent radicals that look like saloon doors from a Western movie, Lam’s 門 comes out in one piece, with the stylized flourishes of a brushstroke.

Lam says he was noticed for his penmanship from an early age.

“I’ve always been interested in Chinese characters,” Lam says. “When I was a student, other classmates would ask me to write characters for them, because they liked the look of my handwriting. When I got older, people told me that I should open my own business.”

Lam’s signs advertise doctors’ offices and grocery stores, real estate agencies and apartment buildings.

But Lam says business has been slow lately, because shopkeepers across Macao are opting for cheaper, digitally-produced signs over his traditional ones.

“In the digital age, many people don’t need you to write for them,” Lam says. “I’ve received fewer customers.”

But technology hasn’t spelled total doom for Lam’s typography business. In 2014, a chance meeting led Lam to local typeface designer, Benny Tang Pou I, a long-time fan of his work. Tang’s award-winning work includes fonts that emulate birds in flight and the cobblestoned streets of Macao.

Tang says he was struck by the beauty of the signs produced by Lam. Together, the two decided to digitize Lam’s handwriting, with every stroke in every character replicated on Tang’s computer and immortalized as a typeface.

“I would say that handwritten signs, like Mr. Lam’s, convey more emotion and humanness,” the 38-year-old says. “A digitally-produced sign feels lifeless.”

Tang scans the characters onto his computer and then adjusts the shape of the strokes to create more uniformity. So far, he’s digitized around 300 of Lam’s Chinese characters, a process that took six months. He aims to convert up to 13,000 by the end of the project, which could take more than five years.

On a stroll near the Ruins of St. Paul’s, Lam and Tang point out the signage that carries Lam’s trademark style. Pausing in front of a barber shop, the two are greeted by the storeowner. They explain that Lam had written his storefront sign. The three men step back and admire his handiwork.

For Tang, these kinds of traditional signs do more than convey information to passersby. They can help to define a city’s aesthetic and cultural identity.

“Certain things here (in Macao) are slowly fading away,” Tang says, “Like Mr. Lam’s signs. If we don’t take action to preserve his font now, there might not be an opportunity in the future.”


>>> Project Fb page : https://bit.ly/2ODRGoQ
圖片來源 : CNN
文/CNN

 

CNN 原文及專訪片段 : https://cnn.it/2qKHinv

*以上內容轉載于2019年 Nov CNN Style